1 00:01:52,196 --> 00:01:54,990 Глава первая 2 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 Однажды… 3 00:01:57,493 --> 00:02:02,915 в оккупированной нацистами Франции… 4 00:02:44,415 --> 00:02:46,625 Ступайте в дом и заприте дверь! 5 00:02:48,627 --> 00:02:52,047 Жюли, принеси мне воды умыться… 6 00:02:53,174 --> 00:02:54,717 …а потом ступай с сестрами в дом. 7 00:03:20,868 --> 00:03:21,952 Держи, папа. 8 00:03:32,296 --> 00:03:33,339 Спасибо, дорогая. 9 00:03:34,048 --> 00:03:35,674 …а сейчас иди в дом, к сестрам. 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,305 Не беги! 11 00:04:03,911 --> 00:04:06,038 Это владения Перрье ЛаПадита? 12 00:04:06,455 --> 00:04:07,540 Я Перрье ЛаПадит. 13 00:04:08,958 --> 00:04:12,044 Приятно познакомиться, месье ЛаПадит… 14 00:04:12,628 --> 00:04:14,588 …Я полковник СС Ганс Ланда. 15 00:04:15,089 --> 00:04:16,132 Чем могу быть полезен? 16 00:04:16,674 --> 00:04:19,510 Я надеялся, что вы пригласите меня в дом… 17 00:04:19,844 --> 00:04:22,096 …и мы без спешки поговорим. 18 00:04:23,556 --> 00:04:25,057 Разумеется. Прошу вас. 19 00:04:34,150 --> 00:04:36,861 Полковник Ланда, это моя семья. 20 00:04:46,996 --> 00:04:48,247 Полковник СС Ганс Ланда… 21 00:04:48,664 --> 00:04:49,749 …мадемуазель… 22 00:04:49,832 --> 00:04:51,083 …к вашим услугам. 23 00:04:52,001 --> 00:04:56,213 Молва о вашей семье — не вымысел соседей, а чистая правда. 24 00:04:59,467 --> 00:05:02,136 Ваши дочери — одна прелестней другой. 25 00:05:03,345 --> 00:05:04,388 Спасибо. 26 00:05:05,639 --> 00:05:06,682 Прошу… 27 00:05:07,433 --> 00:05:08,476 Присаживайтесь. 28 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Сюзанна, будь добра, подай полковнику вина. 29 00:05:17,568 --> 00:05:18,611 Нет, нет! 30 00:05:18,778 --> 00:05:21,071 Спасибо, месье ЛаПадит, но только не вина! 31 00:05:22,114 --> 00:05:24,909 Раз уж это молочная ферма, рискну предположить, 32 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 что у вас найдется молоко, верно? 33 00:05:27,036 --> 00:05:28,078 Да. 34 00:05:28,204 --> 00:05:29,580 Тогда я предпочту молоко. 35 00:05:29,955 --> 00:05:31,040 Как вам угодно. 36 00:05:32,166 --> 00:05:33,834 Жюли, закрой, пожалуйста, окно. 37 00:05:54,230 --> 00:05:55,272 Спасибо. 38 00:06:11,413 --> 00:06:15,292 Месье, и вашей семье, и вашим коровам… 39 00:06:16,585 --> 00:06:18,045 …я говорю: «Браво!» 40 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 Спасибо. 41 00:06:21,465 --> 00:06:24,218 Присядьте и вы за стол, любезный. 42 00:06:25,094 --> 00:06:26,137 Хорошо. 43 00:06:31,642 --> 00:06:32,685 Месье ЛаПадит… 44 00:06:33,477 --> 00:06:37,690 …вопрос, который я хочу обсудить, лучше обсуждать с глазу на глаз. 45 00:06:39,024 --> 00:06:41,444 Мои люди, как вы заметили, ждут у дороги. 46 00:06:42,570 --> 00:06:47,450 Попросите своих дочерей выйти. Надеюсь, моя просьба их не обидит? 47 00:06:49,243 --> 00:06:50,286 Вы правы. 48 00:06:51,287 --> 00:06:53,456 Шарлотта, выведи сестер во двор. 49 00:06:54,415 --> 00:06:55,916 Нам с полковником нужно потолковать. 50 00:07:07,970 --> 00:07:09,138 Месье ЛаПадит… 51 00:07:10,806 --> 00:07:15,561 …к сожалению, я исчерпал запасы французского. 52 00:07:16,854 --> 00:07:20,608 И мне будет крайне неловко продолжать наш разговор. 53 00:07:20,858 --> 00:07:24,695 Однако, мне думается, вы неплохо владеете английским. 54 00:07:26,030 --> 00:07:27,072 Да. 55 00:07:27,156 --> 00:07:31,327 Так уж сложилось, что я тоже. И раз уж это ваш дом… 56 00:07:31,619 --> 00:07:34,038 …я прошу у вас дозволения… 57 00:07:34,205 --> 00:07:35,873 …перейти на английский. 58 00:07:37,166 --> 00:07:38,209 Разумеется. 59 00:12:08,938 --> 00:12:12,733 Мирам, Шошанна, Амос, 9-10 60 00:19:22,246 --> 00:19:23,330 Месье ЛаПадит… 61 00:19:25,708 --> 00:19:28,461 …благодарю вас за молоко… 62 00:19:30,379 --> 00:19:31,464 …и за гостеприимство. 63 00:19:34,216 --> 00:19:36,177 Полагаю, с делами покончено. 64 00:19:41,223 --> 00:19:42,433 А-а! Милые дамы! 65 00:19:45,603 --> 00:19:48,689 Спасибо, что уделили мне время. 66 00:19:51,233 --> 00:19:52,902 Мы больше не побеспокоим вашу семью. 67 00:19:53,944 --> 00:19:54,987 Итак, месье… 68 00:19:56,030 --> 00:19:57,072 …мадемуазель. 69 00:19:57,573 --> 00:20:00,409 Я прощаюсь с вами и говорю… 70 00:20:00,951 --> 00:20:02,036 …adieu. 71 00:21:21,490 --> 00:21:23,951 Глава вторая 72 00:21:24,034 --> 00:21:27,538 БЕССЛАВНЫЕ УБЛЮДКИ 73 00:24:12,870 --> 00:24:14,455 Nein, nein,… nein! 74 00:28:17,406 --> 00:28:21,660 ХУГО ШТИГЛИЦ 75 00:28:21,744 --> 00:28:26,582 …ХУГО ШТИГЛИЦ убил 13 немецких офицеров Штурмовик 76 00:37:57,528 --> 00:37:59,572 Глава третья 77 00:37:59,655 --> 00:38:03,451 НЕМЕЦКИЙ ВЕЧЕР В ПАРИЖЕ 78 00:38:07,413 --> 00:38:09,707 ИЮНЬ 79 00:38:11,542 --> 00:38:13,878 КИНОТЕАТР 80 00:38:20,885 --> 00:38:21,927 «БЕЛЫЙ АД ПИЦ ПАЛЮ» 81 00:38:25,556 --> 00:38:27,641 ЛЕНИ РИФЕНШТАЛЬ 82 00:38:53,459 --> 00:38:54,835 ШОШАННА ДРЕЙФУС 83 00:38:54,919 --> 00:38:57,046 Спустя четыре года после убийства ее семьи 84 00:48:06,804 --> 00:48:07,847 Она спрашивает, что она сделала. 85 00:48:08,180 --> 00:48:09,890 Запихивай свой зад в машину! 86 00:48:29,160 --> 00:48:35,040 Только отродья рабов позволили Америке добиться успеха в спорте. 87 00:48:36,000 --> 00:48:40,379 Олимпийское золото американцев пропитано негритянским потом. 88 00:48:41,505 --> 00:48:42,715 ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС 89 00:48:42,798 --> 00:48:44,508 Второй человек в гитлеровском Третьем Рейхе 90 00:49:01,400 --> 00:49:02,735 Та самая юная девица, Фредерик? 91 00:49:02,902 --> 00:49:04,070 Да, она, доктор Геббельс. 92 00:49:22,421 --> 00:49:23,839 Он вас расхваливал, фройлен Мимьё. 93 00:49:48,406 --> 00:49:49,782 Вообще-то я не представился. 94 00:49:49,865 --> 00:49:51,784 Штурмбанфюрер Дитер Хелльштром. Гестапо. 95 00:49:52,243 --> 00:49:53,452 К вашим услугам, мадемуазель. 96 00:49:54,453 --> 00:49:55,496 Позволите? 97 00:49:56,789 --> 00:49:57,832 Присаживайтесь. 98 00:50:04,338 --> 00:50:06,924 Попробуйте шампанское, мадемуазель. Оно вполне сносное. 99 00:51:00,811 --> 00:51:02,271 Итак, фройлен Мимьё, перейдём к делу. 100 00:51:02,354 --> 00:51:03,522 Господин министр! Доктор Геббельс! 101 00:51:03,606 --> 00:51:04,940 Я ей еще не рассказывал. 102 00:51:05,483 --> 00:51:08,027 Если эта девушка не совсем простушка, она уже догадалась. 103 00:51:08,319 --> 00:51:09,820 Она ведь хозяйка кинотеатра. 104 00:51:11,322 --> 00:51:12,364 Франческа, скажи ей. 105 00:51:31,175 --> 00:51:32,343 В чем дело? 106 00:51:33,219 --> 00:51:36,013 Рядовой хотел сам сообщить эту новость мадемуазель. 107 00:51:36,430 --> 00:51:37,515 Чепуха! 108 00:51:38,516 --> 00:51:40,851 Пока я не задам вопросы, ему нечего сообщать! 109 00:51:41,644 --> 00:51:44,980 Учтите, я еще не согласился перенести премьеру в другой кинотеатр! 110 00:51:45,815 --> 00:51:46,982 Вы правы. 111 00:52:16,178 --> 00:52:17,555 Но, доктор Геббельс… 112 00:52:18,055 --> 00:52:19,181 …это даже к лучшему! 113 00:52:19,932 --> 00:52:21,350 Вы же сами сказали, что не хотите угождать 114 00:52:21,434 --> 00:52:22,810 лицемерным французским буржуа… 115 00:52:22,893 --> 00:52:23,936 …выделяя им почетные места. 116 00:52:24,562 --> 00:52:27,148 Чем меньше мест, тем эксклюзивнее событие. 117 00:52:28,023 --> 00:52:31,026 Не вы будете пытаться заполнить зал, а они будут драться за места. 118 00:52:31,902 --> 00:52:33,362 И потом, к черту французов! 119 00:52:33,821 --> 00:52:37,241 Это немецкий вечер, немецкая премьера, немецкий праздник! 120 00:52:38,200 --> 00:52:40,327 Этот вечер для вас, для меня… 121 00:52:40,911 --> 00:52:42,830 …для немецких солдат, командования… 122 00:52:42,913 --> 00:52:43,956 …их близких и друзей. 123 00:52:44,582 --> 00:52:46,333 В зал нужно допустить только тех… 124 00:52:46,417 --> 00:52:48,794 …кого тронут подвиги, запечатленные в фильме. 125 00:52:58,262 --> 00:53:00,306 Вы превзошли самого себя в красноречии. 126 00:53:01,724 --> 00:53:03,809 Похоже, я создал чудовище. 127 00:53:06,979 --> 00:53:09,273 Чудовище с редким даром убеждения. 128 00:53:15,446 --> 00:53:18,199 После войны вас ждёт политика! 129 00:53:26,624 --> 00:53:28,000 Ну, ладно, рядовой… 130 00:53:31,462 --> 00:53:33,881 …хоть, не стану отрицать, я склонен потакать вам во всём… 131 00:53:34,840 --> 00:53:36,634 …я должен посмотреть фильм в кинотеатре 132 00:53:36,717 --> 00:53:38,719 этой юной особы прежде, чем скажу «да» или «нет». 133 00:53:53,609 --> 00:53:55,027 А, Ланда! Вот и вы! 134 00:54:20,928 --> 00:54:25,099 А сейчас я должна отвезти рейхсминистра на следующую встречу. 135 00:54:26,225 --> 00:54:27,685 Рабыня-шофёр. 136 00:54:28,561 --> 00:54:31,689 Французская рабыня-шофёр. 137 00:54:34,316 --> 00:54:36,986 Мои обязанности по охране этого немецкого празднества 138 00:54:37,069 --> 00:54:39,029 вынуждают меня… 139 00:54:39,321 --> 00:54:41,657 …потолковать с мадемуазель Мимьё. 140 00:54:43,033 --> 00:54:44,118 Это необходимо? 141 00:54:46,203 --> 00:54:50,040 Если рядовой взялся оспаривать приказ штандартенфюрера, 142 00:54:50,124 --> 00:54:51,917 это вызывает подозрения. 143 00:54:52,209 --> 00:54:53,669 Или меня просто легко обидеть? 144 00:54:54,211 --> 00:54:55,838 Я бы не посмел с вами спорить, штандартенфюрер! 145 00:54:56,088 --> 00:54:57,381 Ваш авторитет непререкаем! 146 00:54:58,716 --> 00:55:00,092 Но ваша репутация говорит сама за себя. 147 00:55:00,468 --> 00:55:02,553 Надеюсь, мне и мадемуазель Мимьё нечего опасаться? 148 00:55:02,928 --> 00:55:04,930 Ганс, не считай это дерзостью. 149 00:55:05,598 --> 00:55:07,099 Парень потерял голову. 150 00:55:07,975 --> 00:55:10,394 И он прав. Твоя репутация весьма красноречива. 151 00:55:10,770 --> 00:55:12,271 У вас нет причин для тревоги. 152 00:55:12,354 --> 00:55:14,565 Но я отвечаю за охрану, и я просто обязан потолковать… 153 00:55:14,690 --> 00:55:17,902 …с хозяйкой заведения, где, возможно, состоится премьера. 154 01:00:51,694 --> 01:00:54,029 Признаться, я одобряю простоту этого кинотеатра. 155 01:00:54,613 --> 01:00:57,825 Здесь чувствуется торжественность. Почти как в церкви. 156 01:00:58,617 --> 01:01:01,620 Но можно и попраздничней обставить. 157 01:01:01,996 --> 01:01:04,331 Может, мне съездить в Лувр, выбрать несколько греческих статуй 158 01:01:04,415 --> 01:01:06,083 и расставить их в холле? 159 01:01:14,341 --> 01:01:15,801 Лилиан Харви! 160 01:01:16,218 --> 01:01:18,471 Никогда не упоминайте в моём присутствии это имя! 161 01:01:41,827 --> 01:01:42,912 Эй! 162 01:04:05,679 --> 01:04:07,556 Глава четвертая 163 01:04:07,723 --> 01:04:09,975 ОПЕРАЦИЯ «КИНО» 164 01:08:40,204 --> 01:08:41,664 Надин 165 01:09:25,207 --> 01:09:28,961 Деревня Надин 166 01:10:06,916 --> 01:10:07,958 Моя честь — верность 167 01:12:18,589 --> 01:12:19,632 ВИННЕТУ 168 01:12:24,804 --> 01:12:25,846 ЧИНГИЗ-ХАН 169 01:12:47,201 --> 01:12:48,244 МАТА ХАРИ 170 01:13:17,481 --> 01:13:18,524 НЕГРИ БЕТХОВЕН 171 01:13:19,775 --> 01:13:20,818 ЭДГАР УОЛЛЕС 172 01:25:12,613 --> 01:25:13,697 КИНГ КОНГ 173 01:25:14,490 --> 01:25:15,533 МАРКО ПОЛО 174 01:25:15,616 --> 01:25:16,659 ГЕОРГ ПАБСТ 175 01:25:17,326 --> 01:25:18,869 БРИДЖЕТ ХОРНИ 176 01:45:40,591 --> 01:45:42,718 Глава пятая 177 01:45:42,802 --> 01:45:48,307 МЕСТЬ КРУПНЫМ ПЛАНОМ 178 01:45:50,226 --> 01:45:54,563 Перед премьерой «Гордости нации» 179 01:50:40,558 --> 01:50:41,600 Гордость нации 180 01:53:26,223 --> 01:53:31,687 Господа, это мой давний друг, полковник СС Ганс Ланда. 181 01:53:33,022 --> 01:53:34,106 Добрый день. 182 01:53:34,774 --> 01:53:36,692 Господа, весьма рад. 183 01:53:37,026 --> 01:53:39,111 Друзья нашей обожаемой звезды, которой все мы восхищаемся, 184 01:53:39,195 --> 01:53:40,946 истинной жемчужины нашей культуры… 185 01:53:41,322 --> 01:53:43,574 …будут, естественно, находиться 186 01:53:43,657 --> 01:53:45,326 под моей личной защитой. 187 01:53:48,913 --> 01:53:49,955 Спасибо. 188 01:53:52,416 --> 01:53:53,751 Я правильно произнес? 189 01:53:55,127 --> 01:53:56,796 Ага… Э-э… корректо-корректо. 190 01:53:59,131 --> 01:54:01,217 Повторите ещё разок. 191 01:54:04,595 --> 01:54:05,763 Простите, как? 192 01:54:08,307 --> 01:54:09,683 Еще раз, прошу! 193 01:54:14,563 --> 01:54:16,065 А вас как величать? 194 01:54:20,152 --> 01:54:21,195 Еще разок. 195 01:54:23,197 --> 01:54:26,992 Еще раз! Позвольте же мне насладиться музыкой этих звуков! 196 01:54:32,164 --> 01:54:33,207 А вас? 197 01:54:41,173 --> 01:54:43,426 Позвольте ваши билеты. 198 01:54:52,268 --> 01:54:56,021 0023 и 0024. 199 01:54:56,147 --> 01:54:59,275 Ваши места легко найти. До встречи. 200 01:55:47,406 --> 01:55:49,408 МАРТИН БОРМАН 201 01:57:56,285 --> 01:57:57,370 Извините. 202 02:04:22,463 --> 02:04:23,547 Оставьте нас. 203 02:04:25,091 --> 02:04:26,133 Но смотреть в оба!